<brКуда приводят мечты/"
< What Dreams May Come >
Երևի թարգմանաբար այսպես կստացվի` "Այտեղ, ուր բերում են (կամ տանում են) երազները..." Թերևս առաջին գիրքն է, որ իմ սուբյեկտիվ կարծիքով ֆիլմի սցենարին փոքր-ինչ զիջում ա: Մինչև օրս կարդացածս գրքերից առաջին դեպքն ա, որ գիրքը պարտվում ա ֆիլմին, չնայած գրքի հալալ կեսը դեռ առջևում ա, կարող ա վերջում հակառակը համոզի :)
Իսկ ինչ վերաբերում ա ֆիլմին... Սա էն կինոներից մեկն ա, որ ինձ չի հոգնեցնում, ինչքան TV-ով ցույց տան "հավեսով" կնայեմ:
Ռեժիսոր Վինսենտ ՈՒորդ (молодец մարդ! :)
Սկսենք նկարագրությունից...Ամեն ինչ այնքան գեղեցիկ են ստացել, լուսավոր ու շատ պատկերավոր...
Միայն խոսքերով այս ֆիլմը չես նկարագրի, ով որ չի տեսել, ասեմ, որ մեծ բան ա կորցրել (կրկին սուբյեկտիվ կարծիք)
Ռոբին Ուիլիամսն իր աննկարագրելի խաղով...
Ֆիլմի նկարագրությունը kinopoisl.ru-ից (ալարեցի թարգմանել, 1000 ներողություն :)
Հետաքրքիր տեղեկություններ kinopoisl.ru-ից`
Традиционный перевод названия этого фильма на русский язык игнорирует то
обстоятельство, что фраза «What dreams may come» — это цитата из
знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть…»; более правильным и
соответствующим смыслу фильма переводом его названия было бы
использование этой фразы в переводе Бориса Пастернака — «Какие сны в том
смертном сне приснятся…» (или следующей за ней фразы «Когда покров
земного чувства снят»).
ֆիլմի ամենասիրածս պահը ծաղիկների նկարն ա, կամ ծովը, որի մեջ սուզվում ա գլխավոր հերոսը :)
Իզուր չէ, որ ֆիլմը Օսկարի է արժանացել հենց իր վիզուալ էֆեկտների համար...
Ֆիլմ անսահման սիրո, կյանքի ու մահվան, մարդկանց փոխհարաբերությունների, ֆիլմ-հեքիաթ, որ քարոզում է սիրել ու նվիրվել ամբողջ էությամբ...
"After life there is more. The end is just the beginning"
Կարելի ա միանշանակ ասել, որ ամենա-ամենա ֆիլմերից մեկն ա...` What Dreams May Come...








imstun karox mi or filmaget darnas apres hajoxva& er
ReplyDelete